Нотариальное заверение переводов документов – это необходимость при оформлении большинства документов в случае их представления в другом языковом варианте. В статье описываются ситуации, при которых необходимо заверять перевод, а также даны рекомендации по правильной оформлению процедуры нотариального заверения.

В большинстве случаев нотариусу требуется предоставить оригинал документа и его перевод. Перевод может быть осуществлен как профессиональным переводчиком, так и самостоятельно, но во втором случае можешь получить отказ в нотариальном заверении. Если переводчик – непрофессионал, то в некоторых случаях нотариус может попросить добавить подпись заверения переводчика или направить на перевод профессионала.

Подходя к данному вопросу основным правилом является избегание оригинала документа на чужом языке. Идеальным вариантом будет перевод непосредственно с оригиналом документа. В случае, если из каких-либо причин нотариусу необходимо заверить копию документа, дополнительно к документу-оригиналу необходимо предоставить достоверные копии.

После того, как подготовлены все документы, можно записаться на прием к нотариусу. Очень часто имеет значение и само назначение нотариуса – некоторые из них специализируются на оформлении документов для оформления гражданства, виз, разрешительных документов на работу в других странах и т.д.

В ходе нотариального заверения перевода нотариус проверит документы и разъяснит вам все основные тонкости процесса. Единственным моментом, на который стоит ориентироваться при заверении, является минимальный размер государственной пошлины за оформление данного документа.

Нотариальное заверение перевода документов позволяет защитить себя от некорректного перевода документов, а также обеспечивает легализацию документов в странах, где перевод осуществлен на местном языке.

You Might Also Like

Leave a Reply